fanny and alexander | L’ALTRO MONDO. TRADURRE PER IL TEATRO
1180
post-template-default,single,single-post,postid-1180,single-format-standard,bridge/bridge,tribe-no-js,tribe-bar-is-disabled,ajax_updown,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled, vertical_menu_transparency vertical_menu_transparency_on,qode-title-hidden,paspartu_enabled,vertical_menu_outside_paspartu,side_area_uncovered_from_content,transparent_content,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-14.2,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,disabled_footer_bottom,elementor-default

L’ALTRO MONDO.

TRADURRE PER IL TEATRO

DAL TESTO LETTERARIO ALLA SCENA – LABORATORIO DRAMMATURGICO


 

La traduzione è un gesto chiave che mette in comunicazione due mondi: Terra e Antiterra, Mondo di Dentro e Mondo di Fuori, Flatlandie e Underworlds, Pluriversi, Multiversi, Universi. In teatro la traduzione è sempre l’operazione chiave. Traduce il drammaturgo per adattare un testo da una dimensione (la pagina o il pensiero) all’altra (la scena). Traduce l’attore, incarnando. Traduce il regista, trasportando l’idea nello spazio, nella luce, nelle architetture. Traduce lo spettatore, sempre alle prese con una viva esperienza.

Tradurre è operazione arcana e misteriosa che ha a che fare con l’ascolto di una voce, con il rapporto talora fantasmatico con l’alterità: uomini, lingue e mondi.

Il laboratorio prende spunto da due progetti di traduzione dal testo alla scena che Chiara Lagani ha affrontato di recente con Fanny&Alexander: L’amica geniale di Elena Ferrante e i Libri di Oz, di Frank L. Baum.

 

PROSSIMO APPUNTAMENTO

6 settembre 2019, ore 10, Spazio Studio Sant’Orsola, Mantova, Festival della Letteratura